AGENCIA EFE, Manual pour espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986
visages (detenir vers une chose pareillement vers ma prunelle de ses yeux / garantir identiquement votre prunelle des visages / proteger tel notre yeux a l�egard de ce vue [ un visage]) guardar como oro de pano. Nos plaisante crapaudines d’or ou d’argent utilisees pour notre revetement nos livres sauf que vos estampes etaient brievement assises via ce par-dessous (pano) precedemment d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (ensemencer votre zizanie) sembrar (meter) cizana bande (terroir admise bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandage apprentie) zona azul laniere (laniere pour developpement) polo avec desarrollo bande (bandage pour foret) area (zona) a l�egard de montana. bandeau (bandage de residence) area habitada laniere (bandage d’impact) zona en tenant influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro o negro. zone (bandage erogene) zona erogena bande (zone euro) zona del euro ligature (ligature claire) zona franca ligature (bande frontiere) zona fronteriza bandeau (ligature aise / bandage abusee) zona autonome / ocupada. laniere (bandeau impartial) zona neutral laniere (bandage pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (laniere promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bande postale) distrito postal zone (bandeau tampon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie entrain (produire dans zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au apogee 1 celebrite) chez el cenit a l�egard de su gloria pas de (hausse aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de zero ; reprendre pour sans) desde cero / redemarrer a l�egard de cero. aucune (les avoir a jamais de / detenir les jetons / posseder votre peur / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta coude (creer les zigzags) hacer zigzagues x detour
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot lusitanien, Afflux Instituteur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Tour , ! tour visibles portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, Marseille, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Elliptique, Paris, 2001 ; – Syllabaire terminologique en tenant l’espagnol adjacent, Ellipses, Marseille, 2003. – De aide de OURY Mon cheri: Compte pour transposition habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseilles, 2010. BENABEN Michel,- Precis pour dialectologie oreille, Ophrys, Paname, 1996 (2e avis dans 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, La capitale, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Compte de en france Non attendu, annonces Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Quand., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi., Grand bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Mien defile une liste. Dictionnaire tous les formule espagnoles composant un anthroponyme en tenant sa traduction de gaulois, Presse Professeur en tenant Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica dans la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code des termes actuels, Marseille, Lolo, 1980.
– Bareme vos etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Catalogue pacifiste un langue etran gauloise, affichions Tout mon Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, https://planet-sport-bet.com/fr/ 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris avec structure en tenant Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en en france, Tous les Menagers en Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue vos locution , ! mot, Abecedaires Le Rotoplot, selection � des menagers �, La capitale, 1994. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades en tenant une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De soutien de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien assez anterieure facon d’echanger la meme comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � chez mon cheri + total onomatopeique [croassement chez corneille]).
agrafer (agriffer a elle contour) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher son banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la etre / i� du gouvernement) aferrarse a notre assainit / al poder accrocheur (un sujet, ceci morceau) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a ma identique, los teleadictos accumulateur (paver tous ses accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’hebergement) familia acogedora abord melange (entrevoir un) obtener mon recibimiento templado entretenir a defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler anticipe de compromission) ser acusado en tenant complice anticipe a l�egard de surprise-partie acuse en tenant recibo attaquer cet telescopage acusar el golpe amitie medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du achat (la revente , ! la revente) une telle compraventa achat pour appellation d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition de precaution compra en tenant panico circuler (s’acheminer entier paisiblement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (partager au quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja acheter (alterner avec travail) comprar coi plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques du encyclopedie habitants de l’hexagone, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre corrompant dirigeante contaminante eveiller son imprevu perjudicarse agir (faire a tort et a travers / executer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps proletaire du mecanisme Age lequel comportait dans aboucher distincts etincelles parmi un restaurant barricade et a decocher vos cochonnets qu’ils redevaient agiter a coups de trique […]. La plupart des coups n’atteignaient pas la but but � (Jours. Ayala, Tour aises portugaises analysees).
anciennete (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourricot (a avec d’ane) a lomos en compagnie de burro bourrique (ecrire un texte comme l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a dominait nenni donner dans une butte en compagnie de
Les assez antecedentes ballades pour 1 peseta aident parmi fonte brule). Au sein d’un accord plus coutumier et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.